Четвертая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: |
3 |
4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: |
12 |
13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. |
14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь! |
15 |
16 Он сказал царю: |
17 |
18 |
列王紀下第1章 |
1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、 |
2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、 |
3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、 |
4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、 |
5 使者反、王曰、爾何遽返、 |
6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、 |
7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、 |
8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也 |
9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下 |
10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、 |
11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、 |
12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、 |
13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、 |
14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶 |
15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、 |
16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、 |
17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、 |
18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、 |
Четвертая книга ЦарствГлава 1 |
列王紀下第1章 |
1 |
1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、 |
2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: |
2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、 |
3 |
3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、 |
4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». |
4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、 |
5 |
5 使者反、王曰、爾何遽返、 |
6 |
6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、 |
7 |
7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、 |
8 |
8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也 |
9 |
9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下 |
10 |
10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、 |
11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: |
11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、 |
12 |
12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、 |
13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. |
13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、 |
14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь! |
14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶 |
15 |
15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、 |
16 Он сказал царю: |
16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、 |
17 |
17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、 |
18 |
18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、 |